游走在晚清的乱世理工男 第220节(3/3)

投票推荐 加入书签

来回税费。”

      李谕带着吕碧城在岛上逛了逛,反正面积不大。

      吕碧城再次感觉非常吃惊:“你竟然在欧洲能够买一座岛!”

      李谕随口说:“有什么好奇怪的?”

      吕碧城说:“我根本无法想象中国人能买欧洲人的土地。”

      李谕说:“他们还巴不得卖给我哪,说不定过不了多久,还会求着我再买一座岛。”

      吕碧城有点无法相信:“不会是吹牛吧,为什么还有这种事?”

      李谕神秘道:“你等着瞧就是。”

      吕碧城问:“你还是要在瑞典买岛屿?”

      李谕说:“不见得非要在瑞典,法国、瑞士、德国、英国都可以。”

      吕碧城眼睛睁得大大的:“难以置信!原来当个科学家在欧洲这么有地位?”

      李谕轻描淡写道:“我又不是贪图享乐,都是有用的。”

      在此时国人眼中,欧洲人高高在上,吕碧城哪能相信李谕一个中国人在欧洲这么吃得开。

      岛上现在并没有地面建筑,没什么看的,于是乎两人很快再次搭乘轮船前往丹麦首都哥本哈根。

      李谕问道:“丹麦是个童话国度,此前有听过吗?”

      吕碧城说:“我当然知道,虽然没看过,但我也知道安徒生。”

      李谕说:“我在想的是,你完全可以把安徒生的童话翻译到国内,都是些比较有趣的故事。”

      李谕在轮船上给她讲了讲安徒生童话中最出名的几篇,如“皇帝的新衣”、“卖火柴的小女孩”、“丑小鸭”、“小人鱼”“拇指姑娘”等。

      吕碧城听得非常入迷,不住赞叹:“真的是迷人的故事。”

      “所以我才说他们非常适合翻译到国内,”李谕说,“完全可以作为新式中小学堂里的读物。一来能够让学生接触到西方的文学,增加眼界;二来故事本身也有一定的寓意,能够启发学生思维。”

      历史上差不多要到十年后,刘半农、周作人等人才开始翻译引入安徒生的童话故事。

      他们对安徒生童话甚为推崇,周作人在推广安徒生童话时,曾借用了挪威评论家的评述:“其所著童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。”

      吕碧城点头说:“这么好的东西,确实应当引入。”

      李谕说:“另外,既然是给学堂学生看,又是西方文学作品,最好还是用白话文翻译。”

      再怎么说都是孩子可塑性更强,从小培养起来,对白话文的接受程度才能更好。

      梁启超三年前写《少年中国说》,也是想把少年儿童作为突破口,并且“将儿童视为民族救亡的希望所在”。

      李谕现在也看出这些拿到功名或者并没有拿到功名但已经年长的儒生大部分真是“儒子不可教也”。

      按说甲午战败、庚子国难已经可以唤醒“吾国四千余年大梦”了,但许多儒生显然还是想做一只把头埋进沙子里的鸵鸟。

章节目录