第209章 《浮士德》(2/3)
这么简单的常识,她居然一窍不通?
云起为这样的自己感到羞愧。
在客厅看了一会电视,发现没什么看头,便还是打算转回卧室看书。
拿书坐在床边,正想静静地看着,一眼就瞥到了奶奶那红色喜庆的老人手机。
她突然觉得自己好像忘记了什么事。
看到这红色手机,她才记起来……昨晚,她居然忘记回复他消息了?
这记性,她无奈捂脸,为自己这粗心大意感到无语。
只好又放下书,打开了手机。
结果打开一看,好几条新消息累积在了短信上。
她迫不及待地打开,一看,整个人又傻眼了。
诗12:19:05
《古典的瓦普几斯之夜》
法尔萨洛斯旷野。一片黑暗。
厄里克托:
我忧郁的厄里克托,和以往多次一样,
今晚又来参加阴森可怖的瓦普几斯节;
讨厌的诗人们对我肆意丑化、诽谤,
我却并不那么可憎——赞扬和指责,
他们永远忙个不停——我似乎觉得,
漫山遍野有如海浪起伏的灰色营帐,
构成这充满忧惧和恐怖的夜的景象。
这一切已经一次次重演!而且仍将
无休无止地演下去——谁也不愿意
将帝国拱手让人;也没有谁会乐意
把它让给以武力夺权和掌权的君王。
要知道没有能力控制自己内心的人,
太容易心高气傲,太喜欢驾驭他人——
这儿就曾殊死战斗,留下伟大范例:
对暴力统制,曾经以暴力进行抗击,
千万朵鲜花编结的自由花冠扯碎了,
刚硬的月桂枝绕着暴君的头颅弯曲。
这边,马格努斯梦想着昔日的光荣,
那边,恺撒彻夜倾听着命运的消息!
较量就在眼前。世人知道谁已胜利。
篝火炽烈燃烧,腾起来红色的火苗,
大地泛着红雾,是无辜的血光映照,
被这暗夜中罕见的奇光异彩所吸引,
希腊神话传说的魑魅魍魉纷纷来到。
围绕着一堆堆的篝火,古代的精灵
或舒舒服服坐着,或飘飘摇摇——
月亮虽然还没圆,却清朗明亮,
它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;
营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。
可是在我头上,突然飞来什么彗星!
它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身。
我嗅到了生气。这可对我很不相宜;
只要我一接近就会给生命造成损害,
因此也叫我背上恶名,我实不乐意。
彗星已经在下降。我趁早小心回避!
离开。
空中出现飞人。
诗12:20:23
荷蒙库鲁斯:
我又盘旋了一圈,
在篝火和魔怪上边;
只见原野和山谷,
鬼影憧憧妖雾弥漫。
糜非斯托:
我像透过昔日的窗户,
窥见北方的混乱和恐怖,
幽灵一个个面目可憎,
这儿那儿我一样蛮舒服。
荷蒙库鲁斯:
瞧,一个高大女鬼
大步地走向我们!
糜非斯托:
看见我们飞过空中,
她好像胆颤心惊。
荷蒙库鲁斯:
随她去!快快放下
你的骑士,他马上
就会重新获得生命,
好把神话之国探寻。
诗12:21:58
浮士德触及地面。:
她在哪儿?
荷蒙库鲁斯:
纵然咱们不知她在何处,
却可以在这儿将她打听。
你不妨趁白天尚未到来,
去一处处篝火旁边搜巡。
你既有胆量寻找“众母”,
就不会再畏惧任何事情。
糜非斯托:
在此我也该尽一份力量,
然而不知其它妙计良方,
只能说:那一处处篝火,
各人都不妨去闯上一闯。
随后作为会合信号,小鬼,
让你的灯再发出亮光声响。
荷蒙库鲁斯:
就这么闪烁,就这么震响。
烧瓶发出轰鸣和闪电。
快快去把新的奇迹寻访!
诗12:22:02
浮士德独自。:
她在哪儿?——现在别
云起为这样的自己感到羞愧。
在客厅看了一会电视,发现没什么看头,便还是打算转回卧室看书。
拿书坐在床边,正想静静地看着,一眼就瞥到了奶奶那红色喜庆的老人手机。
她突然觉得自己好像忘记了什么事。
看到这红色手机,她才记起来……昨晚,她居然忘记回复他消息了?
这记性,她无奈捂脸,为自己这粗心大意感到无语。
只好又放下书,打开了手机。
结果打开一看,好几条新消息累积在了短信上。
她迫不及待地打开,一看,整个人又傻眼了。
诗12:19:05
《古典的瓦普几斯之夜》
法尔萨洛斯旷野。一片黑暗。
厄里克托:
我忧郁的厄里克托,和以往多次一样,
今晚又来参加阴森可怖的瓦普几斯节;
讨厌的诗人们对我肆意丑化、诽谤,
我却并不那么可憎——赞扬和指责,
他们永远忙个不停——我似乎觉得,
漫山遍野有如海浪起伏的灰色营帐,
构成这充满忧惧和恐怖的夜的景象。
这一切已经一次次重演!而且仍将
无休无止地演下去——谁也不愿意
将帝国拱手让人;也没有谁会乐意
把它让给以武力夺权和掌权的君王。
要知道没有能力控制自己内心的人,
太容易心高气傲,太喜欢驾驭他人——
这儿就曾殊死战斗,留下伟大范例:
对暴力统制,曾经以暴力进行抗击,
千万朵鲜花编结的自由花冠扯碎了,
刚硬的月桂枝绕着暴君的头颅弯曲。
这边,马格努斯梦想着昔日的光荣,
那边,恺撒彻夜倾听着命运的消息!
较量就在眼前。世人知道谁已胜利。
篝火炽烈燃烧,腾起来红色的火苗,
大地泛着红雾,是无辜的血光映照,
被这暗夜中罕见的奇光异彩所吸引,
希腊神话传说的魑魅魍魉纷纷来到。
围绕着一堆堆的篝火,古代的精灵
或舒舒服服坐着,或飘飘摇摇——
月亮虽然还没圆,却清朗明亮,
它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;
营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。
可是在我头上,突然飞来什么彗星!
它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身。
我嗅到了生气。这可对我很不相宜;
只要我一接近就会给生命造成损害,
因此也叫我背上恶名,我实不乐意。
彗星已经在下降。我趁早小心回避!
离开。
空中出现飞人。
诗12:20:23
荷蒙库鲁斯:
我又盘旋了一圈,
在篝火和魔怪上边;
只见原野和山谷,
鬼影憧憧妖雾弥漫。
糜非斯托:
我像透过昔日的窗户,
窥见北方的混乱和恐怖,
幽灵一个个面目可憎,
这儿那儿我一样蛮舒服。
荷蒙库鲁斯:
瞧,一个高大女鬼
大步地走向我们!
糜非斯托:
看见我们飞过空中,
她好像胆颤心惊。
荷蒙库鲁斯:
随她去!快快放下
你的骑士,他马上
就会重新获得生命,
好把神话之国探寻。
诗12:21:58
浮士德触及地面。:
她在哪儿?
荷蒙库鲁斯:
纵然咱们不知她在何处,
却可以在这儿将她打听。
你不妨趁白天尚未到来,
去一处处篝火旁边搜巡。
你既有胆量寻找“众母”,
就不会再畏惧任何事情。
糜非斯托:
在此我也该尽一份力量,
然而不知其它妙计良方,
只能说:那一处处篝火,
各人都不妨去闯上一闯。
随后作为会合信号,小鬼,
让你的灯再发出亮光声响。
荷蒙库鲁斯:
就这么闪烁,就这么震响。
烧瓶发出轰鸣和闪电。
快快去把新的奇迹寻访!
诗12:22:02
浮士德独自。:
她在哪儿?——现在别
本章未完,点击下一页继续阅读