第211章 不管(1/2)
结果,云起越不管,信息来得越猛。
似要把整本剧全发过来的节奏。
只听得:“叮—叮—叮”地响个不停。
诗13:24:25
浮士德:
有人敲门?进来!是谁又来烦我?
糜非斯托:
是我。
浮士德:
进来!
糜非斯托:
你必须叫三遍。
浮士德:
进来呀!
糜非斯托:
这样嘛你才讨我欢喜。
希望咱俩能相处和睦!
为了打消你的怪念头,
我特意扮成年轻贵族,
身穿滚金边的红衣裳,
外披挺括的锦缎大氅,
帽子上插着雄鸡羽毛,
腰间挂把锋利的长剑,
现在就直言把你相劝,
劝你同样地打扮穿戴,
以便你也能自由自在,
去把人生的滋味体验。
浮士德:
我不管穿什么样的衣服,
都感到尘世生活的痛苦。
我太老啦,没法玩世不恭,
又太年轻,不能无动于衷。
世界究竟能给予我什么?
要知足克己!克己知足!
就是这支老掉牙的旧曲,
永远喧响在每个人耳畔;
就是这沙哑的歌声,
把我们的终生陪伴。
清晨醒来我总心惊肉跳,
忍不住要痛苦哀号,
眼见着光阴一天天逝去,
却一事无成,夙愿难遂;
就连一点点欢乐的预感,
也难免吹毛求疵的干扰,
心中的任何创造冲动,
都遭受万种丑恶的阻挠。
夜幕降临,我即将就寝,
可同样感到心神不宁;
睡眠不能带给我休息,
噩梦一次次将我惊醒。
神灵虽然寄寓在我胸中,
能深深激动我的内心,
他主宰我的所有力量,
却无力造成外界感应。
因此活着对我已成累赘,
我渴望死,痛恨生。
诗13:25:58
糜非斯托:
可死神从来不真受欢迎。
浮士德:
幸福啊,谁能在凯旋时头戴
死神的桂冠,即使它鲜血淋淋!
幸福啊,谁能在狂舞后被他
送入少女的怀抱,长眠不醒!
唉,只要能从神灵的伟力获得
振奋鼓舞,我甘愿灵魂沉沦!
糜非斯托:
可那天夜里有杯褐色液体,
某人端在手里却并未真饮。
浮士德:
窥探他人看来是你先生的爱好。
糜非斯托:
咱不全知道,却了解许多事情。
浮士德:
每当熟悉而甜美的声音
带我离开混乱可怕的现实,
每当有欢乐时日的余响
诱使我把童年的情感忆起,
……
先要诅咒种种傲慢的思想,
精神用它们把自己困扰!
还要诅咒光怪陆离的世象,
感官被它威逼,无处逃避!
也要诅咒那梦中的诱惑,
它哄我们相信声名之不朽!
也要诅咒占有欲,不管它
是妻子儿女还是奴仆犁头!
我还要诅咒玛门,他既能
用财富使我们铤而走险,
也能为我们的好逸恶劳
铺设好软绵绵的褥垫。
诅咒葡萄的甘美液汁!
诅咒爱情的忘我痴迷!
诅咒希望!诅咒信仰!
特别要诅咒忍耐谦让!
诗13:26:15
众精灵合唱不露形迹:
唉!唉!
用重拳的一击,
你破坏了
美好的世界;
它正坍塌,倾圮!
一位半神将它摧毁!
向彼岸的虚无,
我们清扫它的废墟
并且哀叹
美好世界已经失去。
你尘世之子啊,
强大有力,
要重建世界,
在你胸中,
并且更加壮丽!
要耳聪目明地
开始新的
人生之旅,
要让新的歌儿,
似要把整本剧全发过来的节奏。
只听得:“叮—叮—叮”地响个不停。
诗13:24:25
浮士德:
有人敲门?进来!是谁又来烦我?
糜非斯托:
是我。
浮士德:
进来!
糜非斯托:
你必须叫三遍。
浮士德:
进来呀!
糜非斯托:
这样嘛你才讨我欢喜。
希望咱俩能相处和睦!
为了打消你的怪念头,
我特意扮成年轻贵族,
身穿滚金边的红衣裳,
外披挺括的锦缎大氅,
帽子上插着雄鸡羽毛,
腰间挂把锋利的长剑,
现在就直言把你相劝,
劝你同样地打扮穿戴,
以便你也能自由自在,
去把人生的滋味体验。
浮士德:
我不管穿什么样的衣服,
都感到尘世生活的痛苦。
我太老啦,没法玩世不恭,
又太年轻,不能无动于衷。
世界究竟能给予我什么?
要知足克己!克己知足!
就是这支老掉牙的旧曲,
永远喧响在每个人耳畔;
就是这沙哑的歌声,
把我们的终生陪伴。
清晨醒来我总心惊肉跳,
忍不住要痛苦哀号,
眼见着光阴一天天逝去,
却一事无成,夙愿难遂;
就连一点点欢乐的预感,
也难免吹毛求疵的干扰,
心中的任何创造冲动,
都遭受万种丑恶的阻挠。
夜幕降临,我即将就寝,
可同样感到心神不宁;
睡眠不能带给我休息,
噩梦一次次将我惊醒。
神灵虽然寄寓在我胸中,
能深深激动我的内心,
他主宰我的所有力量,
却无力造成外界感应。
因此活着对我已成累赘,
我渴望死,痛恨生。
诗13:25:58
糜非斯托:
可死神从来不真受欢迎。
浮士德:
幸福啊,谁能在凯旋时头戴
死神的桂冠,即使它鲜血淋淋!
幸福啊,谁能在狂舞后被他
送入少女的怀抱,长眠不醒!
唉,只要能从神灵的伟力获得
振奋鼓舞,我甘愿灵魂沉沦!
糜非斯托:
可那天夜里有杯褐色液体,
某人端在手里却并未真饮。
浮士德:
窥探他人看来是你先生的爱好。
糜非斯托:
咱不全知道,却了解许多事情。
浮士德:
每当熟悉而甜美的声音
带我离开混乱可怕的现实,
每当有欢乐时日的余响
诱使我把童年的情感忆起,
……
先要诅咒种种傲慢的思想,
精神用它们把自己困扰!
还要诅咒光怪陆离的世象,
感官被它威逼,无处逃避!
也要诅咒那梦中的诱惑,
它哄我们相信声名之不朽!
也要诅咒占有欲,不管它
是妻子儿女还是奴仆犁头!
我还要诅咒玛门,他既能
用财富使我们铤而走险,
也能为我们的好逸恶劳
铺设好软绵绵的褥垫。
诅咒葡萄的甘美液汁!
诅咒爱情的忘我痴迷!
诅咒希望!诅咒信仰!
特别要诅咒忍耐谦让!
诗13:26:15
众精灵合唱不露形迹:
唉!唉!
用重拳的一击,
你破坏了
美好的世界;
它正坍塌,倾圮!
一位半神将它摧毁!
向彼岸的虚无,
我们清扫它的废墟
并且哀叹
美好世界已经失去。
你尘世之子啊,
强大有力,
要重建世界,
在你胸中,
并且更加壮丽!
要耳聪目明地
开始新的
人生之旅,
要让新的歌儿,
本章未完,点击下一页继续阅读