第222章 《骑士厅》和《实验室》(2/2)

投票推荐 加入书签

得他像是个牧童,

    丝毫看不出王子的雍容。

    另一骑士:

    可不!光着膀子小青年倒漂亮;

    须穿上盔甲才显得出男人本相!

    贵妇人:

    他坐下了,姿态大方、舒展。

    骑士:

    坐在他怀中,你准称心如愿?

    另一贵妇人:

    头倚着胳臂,多优雅的姿势。

    内侍:

    这样没坐相,实在是太放肆!

    贵妇人:

    你们男人对什么都吹毛求疵。

    内侍:

    当着圣上哪能这样摊开四肢!

    贵妇人:

    他只是表演!自该旁若无人。

    内侍:

    就算表演,也得守宫廷礼仪!

    贵妇人:

    睡眠温柔地控制了美男子。

    内侍:

    他已经在打鼾;真自然主义!

    年轻的贵妇人着迷地。:

    圣香中混合着什么芬芳气息,

    我感觉神清气爽,沁人心脾?

    年长的贵妇人:

    啊!一缕芳馨直入心灵深处,

    芳馨来自他的身体!

    年老的贵妇人:

    这是生长发育之花,

    变作香膏形成在少年体内,

    将气息散布于周围的空气。

    海伦上场。

    糜非斯托:

    这就是她!对她我感觉冷漠;

    她美是美啊,却不能打动我。

    星士:

    这下子我叫再也无所施展,

    身为正人君子,我可坦言。

    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——

    对于美貌,从来都要百般颂赞——

    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,

    它属于谁,谁就会幸福无边。

    浮士德:

    我还有眼珠么?我心灵深处,

    美的甘泉已经在喷涌不息?

    恐怖旅程带来幸福的收获。

    过去的世界何等闭塞、空虚!

    自我成为美的祭师,它变了,

    变得坚实、持久、富有价值!

    美啊,啥时候我要再离开你,

    我将丧失掉生存的呼吸能力!——

    从前,反映在一面魔镜当中,

    这完美的肢体也曾使我迷醉,

    可那只是这美人的虚影而已!——

    你才是真美啊,我要献给你

    全部的生命力,全部的激情,

    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。

    糜非斯托从提词箱中。:

    控制住情绪,别离开角色!

    年长的贵妇人:

    身材魁梧、匀称,只是头太小。

    年轻的贵妇人:

    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!

    外交官:

    这样的贵族小姐我曾见过,

    觉得她很美,从脑袋到脚。

    廷臣:

    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。

    贵妇人:

    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!

    诗人:

    她的美丽将他照耀、辉映!

    贵妇人:

    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!

    诗人:

    完全正确!像女神从天降临,

    俯下身来吸吮他呼出的气息;

    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。

    侍女头儿:

    大庭广众!太不成体统!

    浮士德:

    给了这小子太多的恩宠!

    糜非斯托:

章节目录