第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(2/2)

投票推荐 加入书签

    还要用长颈瓶取来圣泉净水,

    还要备好柴薪,且干燥易燃;

    最后,一把磨得飞快的钢刀

    也不可缺少;而余下的一切

    我留给你考虑,你准能想到。”

    陛下一边说,一边催我快走;

    但对宰杀什么样的牺牲祭祀

    奥林帕斯众神,却守口如瓶。

    可虑可疑啊,但我不再操心,

    一切都听凭神们去安排决定:

    他们做起事来不顾世人感觉

    是好是歹,完全随自己高兴;

    咱们凡人没法子,只好忍受。

    已有几次,献祭者举起利斧,

    对准匍伏在地的牺牲的头颈,

    可是都未砍下去,因为不是

    敌兵来犯,就是惊动了神明。

    合唱队

    将来的事没法预料;

    王后,放心进宫去,

    别再烦恼!

    不论祸福吉凶

    都将不期而至;

    我们岂能相信预兆。

    特洛亚不是烧了,咱们不是

    目睹过死亡,屈辱的死亡;

    我们不是在这里

    陪伴你,愉快地为你效劳,

    仰望天空灿烂的太阳,

    面对地上最美的京城,

    还有你和幸运的我们?

    海伦

    随它去吧!不管面前是吉是凶,

    我一样得毫不迟疑地走进宫殿;

    长期离别、挂念和几乎丢失的

    一切,不知怎么又回到了眼前。

    这些我儿时曾跳上跳下的台阶,

    如今双腿却没勇气送我到上面。

    合唱队

    姐妹们啊,咱们

    悲惨地沦为俘虏,

    且抛开一切苦恼,

    分享主妇的幸福,

    分享海伦的幸福!

    她虽说归来嫌迟,

    毕竟接近了故居的

    炉灶,而且欢快地,

    以更坚定的脚步。

    赞美吧,赞美那些

    赐福于人的神灵,

    是他们指点了归途!

    获救的人们

    像长着翅膀,

    能飞越艰难险阻,

    不像囚徒望眼欲穿,

    徒然张开手臂,

    在高墙内忍受痛苦。

    可这背井离乡者,

    她被一位神抓住,

    从伊利俄斯的废墟,

    带回到这儿的旧居,

    带回到装饰一新的

    祖上的古老住屋,

    让她经历了难言的

    欢乐和痛苦,

    再来回忆、重温

    少女时代的幸福。

    潘塔利斯充任合唱队长。

    姐妹们,快离开欢乐歌唱的幽径,

    转过眼来,看看那进宫去的门户!

    瞧见了吗?王后她不又脚步匆匆,

    激动地踏上了走向我们的归途?

    怎么回事,伟大的王后,你怎么

    在宫中没受到应有如仪的欢迎?

    是什么使你惊怵?你没法隐瞒,

    额头上刻着的厌恶一眼能发现,

    有什么使你既惊讶又深为愤怒。

    海伦让门开着,激动地。

    一般的惊恐宙斯之女不会在乎,

    悠忽的恐怖之手休想将她摸触;

    可太初的古老黑夜腹中生出的

    恐怖,形态千变万化如同火云,

    从正在喷发的火山口滚滚涌出,

    能使英雄心惊胆颤,毛发倒竖。

    我今天也像有地狱的鬼魅跟踪、

    威逼,害得我下决心再次远离

    这渴念的熟悉的家门,仿佛是

    不速之客,遭到了主人的斥逐。

    可是不行!我已避到了阳光下,

    任它是何魔怪也绝不再退一步!

    我想应该去斋戒净身,到那时

    炉火会迎接主人一样迎接主妇。

    合唱队长

    高贵的夫人,你到底遇见什么,

    请对你恭谨谦卑的侍女们述说。

    海伦

    我看见的你们也将会亲眼看见,

    只要古老的黑夜不把它的造物

    马上吞回那深深的怪异的肚腹。

章节目录