第226章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的(2/3)

投票推荐 加入书签

    诗6:10:39

    《阴暗的走廊》

    浮士德糜非斯托

    糜非斯托

    干吗拖我来这阴暗的走廊?

    那里边不是挺快活挺欢畅,

    混在穿红着绿的宫人队里,

    不有的是机会逗乐、撒谎?

    浮士德

    别对我讲你过去如何如何,

    说什么为我已把脚掌磨破;

    可是如今你这么奔来跑去,

    只为的是不向我兑现承诺。

    现在来受大臣和内侍驱遣,

    倒成了我不堪忍受的折磨。

    突然间皇帝陛下心血来潮,

    要我使海伦、帕里斯复活;

    让他目睹这美男子的典型,

    让他亲眼见着绝色的娇娥。

    赶快呀!我可是答应了就得做。

    你真叫胡来,竟轻率许诺!

    伙计啊,是你自己考虑不周,

    没充分估价你那把戏的后果;

    既然咱们已经使他富裕起来,

    就不能不给他声色犬马之乐。

    你想入非非,以为说到做到,

    哪晓得面前的坡坎又陡又高;

    你已插手最不该插手的地方,

    结果会背上新债,糟上加糟!

    你以为海伦那么容易招来么,

    就像这些个充金币的纸钞票?——

    要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,

    大脖子侏儒,我立刻便遵命;

    然而魔鬼的情妇即使很妖娆,

    仍没法冒充古代的绝色美人。

    糜非斯托

    浮士德

    糜非斯托

    浮士德

    听听,这不是又在重弹老调!

    跟你交往我常不知如何是好。

    一切障碍都出自你的头脑中,

    随便施个手段又得另加酬劳。

    要办成我知道只须念念有词,

    一眨眼,你就能把他俩带到。

    那异教民族与我毫无关系,

    他们都栖息在自己的地狱;

    不过呢办法倒也还是有的。

    糜非斯托

    浮士德

    快说,别拖延迟疑!

    糜非斯托

    泄露天机我真叫不情愿。

    女神们端坐在岑寂中间,

    周围既无时间也无空间;

    要我谈论她们实在为难。

    他们就是“众母”!

    浮士德惊诧。

    众母!

    糜非斯托

    吓坏你了吧?

    浮士德

    众母!众母!——听起来好怪!

    糜非斯托

    确实怪。这些女神非你们凡人

    能了解,也讨厌我们呼喊她们。

    她们栖居在深深的地表的底下,

    去挖吧,都是你自己找的事情。

    全没有路!入无人涉足之途,

    不可涉足;临人所不求之境,

    不可乞求。你准备去么?——

    没锁须开启,没闩须拔掉,

    寂寥将会把你团团围困。

    荒凉寂寞的含义你可知晓?

    我想你还是少念这种咒语为好;

    它们让我嗅到了巫厨的气息,

    让我闻到了往古时代的味道。

    我难道不曾被迫与世人周旋?

    浮士德

    走哪条路?

    糜非斯托

    浮士德

    不曾把玄虚的学问学并且教?——

    我理智地说出自己的观点,

    反对者倒加倍提高了声调;

    我厌恶世人种种可耻行径,

    于是逃进寂寞,遁入荒郊,

    却又不愿孤独地虚度此生,

    到头来只得和魔鬼打交道。

    就算是你曾经横游大洋,

    见过那茫茫无际的景象,

    眼看海涛一浪一浪涌来,

    感受过没顶的恐怖惊惶。

    然而你到底还见到些什么,

    见到碧波之间有海豚穿梭;

    见到云、月、日、星当空掠过——

    可是在那永远空虚的深处,

    你连自己的足音也听不见,

    你根本没有实地可以立足。

    你说起话来像密教大宗师,

    一味地想诓骗新收的弟子;

    只不过反其道:送我入虚无,

    让我在那儿提高技艺和法力;

    你待我就像那只小猫崽,

    你指望我为你火中取栗。

    糜非斯托

    浮士德

    只管来吧!让咱们穷根

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录