第227章 《城市内院》(1/2)

投票推荐 加入书签

    诗6:10:39

    《城堡内院》

    周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。

    合唱队长

    你们轻率、痴傻,地道的女流!

    你们只顾眼前,不论幸与不幸,

    都甘作时运的玩偶!祸福当前,

    全不能处之泰然。相互间总是

    意见相左,没完没了辩论争斗;

    乐叫苦也叫,笑起来同一声调。

    快些住嘴吧!且洗耳恭听王后

    为自己为我们有何决断、良谋。

    皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?

    快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!

    你要能去通报杰出而英雄的堡主

    我已到来,让他殷勤地将我迎接,

    我会感激你,迅速随你去他跟前;

    我渴望宁静,只求快将漂泊结束。

    海伦

    合唱队长

    王后啊,您四处张望,白费气力;

    那丑八怪已经不见了,或许她还

    呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;

    我不知怎么一步未跨已到堡里来。

    这由许多个部分组成的奇异城堡

    宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,

    正想去求堡主给予您王侯的接待。

    可瞧啊,那上边已经是人群聚集,

    回廊上,窗户边,大门旁,到处

    都见仆人侍女在迅速地奔来走去!

    显然正将隆重的迎宾礼准备安排。

    合唱队

    真个心花怒放!瞧那边,

    一群年轻人文质彬彬,

    排着整齐的队伍走下来,

    气宇轩昂,步履沉稳。

    这些青年精英队列整齐,

    早早到来,是谁之命?

    最可爱是那优美的步伐,

    是光亮额头上的卷发?

    抑或是细绒绒的小胡髭,

    和那红如鲜桃的脸颊?

    我恨不得咬咬却又害怕;

    因为我咬过,真难堪,

    到头来弄得满嘴的灰渣!

    可最美的人儿

    已款款走过来;

    他们抬着什么?

    登宝座的引阶,

    还有地毯、椅子,

    还有椅披以及

    帐篷似的华盖。

    华盖飘扬拂动,

    围绕王后头顶

    形成云状花带;

    她已受到邀请,

    登上华丽宝座。

    你们快快跟上,

    严格保持队形,

    步步走上高台。

    如此盛情迎接,

    赞誉原本应该,应该,应该!

    合唱队所言逐一得到实现。

    由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。

    合唱队长注意打量着他。

    如果天神不是像经常那样,

    只是短时间把魁梧的身躯、

    高贵的举止和可爱的气质

    暂借给此人,那他一定会

    无往不胜,不论是与男人

    交战,还是遭遇绝色美女。

    我亲眼见过许多杰出之士,

    唯有他出类拔萃,无人可比。

    瞧他迈着徐缓、庄重的步子,

    威严地走来;王后啊,向他行礼!

    浮士德走过来,身边有个带着锁链的人。

    我本该给您最隆重的欢迎,

    向您表示我最崇高的敬意,

    却给您领来这带枷锁的人,

    他是一个玩忽职守的奴隶。

    快跪在这高贵的王后脚下,

    如实招认你的过失在哪里。

    这个人,我崇高的夫人啊,

    他有世所罕有的敏锐视力;

    我命他驻守在高塔,望

    浩瀚长空,监视广袤大地,

    将四面八方的情况来秉报,

    从丘陵地带到谷中的城堡,

    不管是有畜群移动,还是

    有敌军开到;我们保卫畜群、

    抗击敌军。今天却误了大事!

    您光临,他没及时来通报,

    致使对您这贵客礼数不周,

    有失迎迓。他犯了滔天大罪,

    原本该叫他在血泊中倒下;

    现在单请您来处置这罪人,

    您可随意决定是赦还是罚。

    海伦

    让我行使法官和主妇的权力,

    你以此赐予我崇高的荣誉;

    我斗胆猜想这只是考验我——

    可我仍履行法官的首要职责,

   

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录