第232章 《宫中宽广的前院》和《埋葬》(2/2)

投票推荐 加入书签

无完全一码事!

    要这样何须永恒的创造!

    把创造物变成虚无更好!

    “已经消失!”这话如何理解?

    它几乎等于说,根本不曾存在,

    却煞有介事,将废话颠去倒来。

    因此,永远的虚无更为我喜爱。

    1古罗马人想象中的邪恶的游魂,近似于我们民间迷信中的僵尸鬼。歌德在研究古代艺术品时接触过这样的形象,并在自己的不止一部作品中加以利用。

    2这首死鬼之歌系莎士比亚悲剧《汉姆莱特》第5幕第1场的掘墓人之歌的仿作。

    3尼普顿是罗马神话中的海神,在基督教的魔鬼糜非斯托眼里自然成了海鬼。

    4这是剧中主人公浮士德最重要的一段独白,常被视为他一生追求的总结,也就是他自己说的“智慧的结论”。因为它们出自即将辞世的歌德笔下——据说其中倒数第三、第四行为诗人临终前数星期的绝笔——也可以说是他自己对于未来人类充满希望的遗嘱。

    5和上边的“你真美啊,请停一停!”一样,“指针低沉”也是糜非斯托和浮士德在打赌的时候说过的话。与此相联系,糜非斯托所谓的大功告成就意味着他自以为打赌赢了。

    诗6:24:28

    《埋葬》

    僵尸之一独唱。

    是谁挥动铁铲和铁镐,

    把小屋建得如此蹩脚?

    众僵尸齐唱。

    身披麻衣的阴郁过客,

    给你居住真十分适合。

    僵尸之一独唱。

    谁布置厅堂如此寒碜?

    怎么见不着桌椅板凳?

    众僵尸齐唱。

    桌椅板凳只暂时借来,

    登门索还者大有人在。

    糜非斯托

    肉体已躺下,灵魂却想逃跑,

    我得赶快出示那血写的字条;

    可惜如今世人手段很多,

    为了与魔鬼把灵魂争夺。

    用老办法我们惹人讨厌,

    用新办法也不讨人喜欢;

    从前我还能够独自完成,

    如今少了帮手硬叫不行。

    真是什么事情都不顺心!

    传统的习惯,古老的法令,

    没什么东西你还能信任。

    从前一断气灵魂便出窍,

    我留神一抓,啪!它就像

    蹿出的小老鼠被我攥牢。

    而今灵魂却犹豫又迟疑,

    不离开腐烂发臭的肉体;

    直等到相互仇视的元素

    将它粗暴地逐出那破屋。

    我一刻不停地苦苦思索,

    总弄不清何时?何地?如何?

    衰老的死神已动作迟钝,

    是否真死?还久久是疑问;

    我常瞅着尸体馋涎欲滴——

    谁知又活动起来,只是假死。

    一本正经地做着种种怪诞的召唤死神的动作。

    快来呀!快加大你们的步伐,

    不管长的是直角或是弯角,

    你们都出身古老魔鬼世家,

    请同时捎来那地狱的入口。

    虽说地狱之口很不少!不少!

    并且还是分等级把人吞下;

    可对进入未来的最后一跳,

    人们却不多么顾虑、害怕。

    可怖的地狱入口在左边张开。

    獠牙森森;从穹隆的喉腔,

    火热狂暴的岩浆往外涌迸,

    但见那后边烟雾汹涌翻腾,

    烟雾中是永远炽烈的火城。

    火红的激浪直冲到獠牙上,

    盼得救的罪人游淌至近旁;

    不料被狱犬一阵狠狠撕咬,

    他们重又在火海惊恐挣扎。

    旮旮旯旯可发现的还很多,

    空间虽窄景象却狰狞可怕!

    为吓唬罪人你们干得不错;

    只是被当成了梦幻和欺诈。

    对头上犄角短而直的胖鬼。

    面孔火红、大腹便便的混蛋!

    让地狱的硫磺烧成红肉一团;

    脖子粗短强直永远不能转动!

    瞅瞅这底下,可有磷光闪闪:

    要有就是长着翅膀的小灵魂,

    拔去蝴蝶翅膀,蛆虫般难看;

    我还要给它打上自己的印记,

    然后把它带到飞旋的火中去!

    好好地盯住底下那些区域,

    胖鬼们,你们的职责在这里;

章节目录