112 区别(2/2)

投票推荐 加入书签

起来有点奇怪。”

    秦意终于明白为什么了,先前她按照英语国家习惯翻译出来的译文确实没有语法错误,但并不能完全符合政府精神,这可能会导致政府文件对外宣传时出现误差,甚至被误导。

    看她明白过来,陈教授一笑:“你再翻译一下:朝鲜。”

    “democraticpeople''''''''srepublicofkorea。”

    “韩国呢?”

    “republicofkorea。”

    “那么国际上分别怎么翻译?”

    “northkorea,southkorea。”

    “知道为什么我们的翻译跟国际翻译不一样吗?”

    秦意点点头,“因为我们同时承认这两个国家,并且同时与这两个国家建交,但英语不存在‘韩国’‘朝鲜’的差别,所以英语国家只用‘northkorea’‘southkorea’称呼南北两方,而且以‘southkorea’“作为‘korea’的代表。”

    陈教授嗯了一声:“没错,不要小看一个小小的用词,一个词的不同就能体现国家的外交政策,作为政府发言人对这些要更为敏感,绝对不能犯错。——失之毫厘谬以千里,在涉外问题上,稍有不慎就可能变成大事件,再多的谨慎都不嫌多,国土上我们的军队必须寸土不让,在外交上,我们要只字不让!”

    http://www.bjzfz.com

章节目录