滑稽戏(2/4)
“不,莱底希!”埃文无法相信地想要制止。
我犹嫌不够,想想扯过一名侏儒。“借用一下。”我扯下他另一件道具,长长的、红的、轻软的、一头系在一块儿的碎布条,丢到尸体上,转身走向坦桑格的高台,拄着剑单膝跪在下方。过了一会儿,我听见尸体起身走了过来,约丹斯·雷纳同样单膝跪地,环甲上缺了几枚给我打碎的黑环。他究竟是“失败”的那方,因此没有拄剑,但我“赢”得也不光彩。坦桑格面无表情:“结束了?”我沉默片刻马上说:“我们在演一出滑稽戏,陛下;没有人真的死在滑稽戏里。”
坦桑格起先没说话。过了一会儿他对我说:“…很好;莱底希爵士,你好得很。”。“啪”、“啪”,空阔的高台上响起他独自一人的掌声。他麻木地、偶人似地,持续这种单调缓慢的节奏,不一会便被如雷如潮的掌声盖住,一点儿都听不见了。“莱底希·塔林!”、“莱底希·塔林!”…观众欢呼这个名字,如南境的春天和春日里的人们那样爱我,以至于让我的名字听起来有些陌生。“南境的宠儿!”、“南境的宠儿!”他们也没冷落配合我演戏的约丹斯,正是由于他出色的调动周遭的能力,这出戏才收获如此热烈的爱意:“约丹斯·雷纳!”
约丹斯挠挠脖子,不好意思地回应观众的掌声;那是他的标志性动作。我向那些活在世上的老熟人、其他认识或不认识却替我们捏了把汗的人们点头,而后盯着坦桑格。再然后我回到高台勾扯住坦桑格的头发,以那种强奸前奏般的粗暴方式吻他。我想操他。这不是为了安抚他——他配不上;也不准备赢得时间好让观众、侏儒和约丹斯撤走。我只是想操他。我大概也不怎么清醒。见到这一幕,人群在我身后安静下来,渐渐趁坦桑格无法从我底下看清他们是谁的工夫,响起几声口哨。我将手伸到坦桑格的裤子里,发觉他今天没穿裹身短裤,且菊门已湿得很了。“陛下,我应得的。”我离开坦桑格的嘴,从他天生柔艳的嘴唇扯开几线银丝,叫他咬着我的手指不准说话,回头对众人说:“国王的意思是,滑稽戏结束了,请客人以及诸位先离场。”约丹斯愣了愣,欲言又止。属下问我广场要不要留几名近卫,我说不用,我自己就是。等人都散去,我将坦桑格拖拽下高台,置在随便哪张日光能照耀到的长桌上,解开他的衣服,软滑的乳肉便弹出来,乳头也敏感激起疙瘩,而金色乳环反的光刺得我调开视线。我就这样盯着他的眼睛,不再有动作。他有些畏缩,尝试着碰了碰我的手,又把那对奶颠起,看能不能转移我的注意。这些他都做过了,他恼羞成怒,同样恼火地问:“你生气了?”我说:“哪里;我想起你今天忍了四次,想要弥补你。你说做什么,我来照做,不说我就不动好不好?”“你这就是生气。”坦桑格说。他几乎可以想象之后的屈辱,语气因此软了下去,但到底对这个提议有些心动,腰也在我手下软了,缩了缩小腹。他抿抿嘴:“那你…你先给我舔奶。”“怎么个舔法,米拉?”我问,“况且男人的‘奶’指的是哪儿我不很清楚;你得…你得教我?”他冷笑道:“我早该知道,狗杂种。”
“看见……我的胸部吗,”他不耐烦地说,“它们是不是很大,很肉感,很晃你眼?以你的爪子包住它们,裹不住的话,上下撸它,你手心里勃起的两粒淫肉就是我的奶,你给它们穿过环。使用你的嘴唇…”我便照做,先摸硬了他,再亲吻它们。同两个月前牢房那时候比,它们被乳环和我弄得有些拉长。我用嘴使一边倒伏,贴在他的肉上。他说:“接着伸你的舌头,从乳晕划圈……”我说:“陛下,你是这样柔情蜜意的人吗?”坦桑格像听到什么了不得的笑话:“你当我没长脑袋?你很生气,我可不知道你会做出什么。”“是吗……”我自言自语,遵照他的话舔他的乳晕,拨弄肥厚乳晕上的褶皱,用金环押花那样压一圈印子。“唔……”他渐渐给舔出一些乐趣,色情地喘息起来,将我的脸抱在他的胸前。可我知道这对他不够,远远不够,我在等,直到他的双眼已无法将目光凝聚在我脸上:“够了,来喝奶;随你做什么好了。”我摘下他左乳的金环圈在手上。
于是他长好后偶尔被撕裂的肉又有一点被撕裂。这肉推挤到我的口腔里,往常我帮他舔,但今天不会。我的牙齿有两颗很尖利,所以他骂我总带“狗”字。我用这样尖利的前端,插进他奶头上穿过的孔;我想他这样的人即使真能哺乳,奶也该渗着血味。
目前为止他该不算很痛,只是他不知我要做到哪一步,由想象带来的畏怯使他在我身下颤栗。但弥凯拉·坦桑格是这样一个人,许久不曾真正地求饶。或许因为他发现没有人把他的哀求当一回事。总之他不制止,也不向我求饶,神情反而提前透露出胜利的喜悦,由于我们既然杀不死对方,总得有人屈服,而他不会对我屈膝,且痴迷于这般过程。那种不理智的狂热,如同尖刀组成玫瑰。他怯懦但高傲地说:“我不管你为什么愤怒,你都还是我的,莱底希。你怎敢让其他人叫你的名字?”我又觉得好笑:“我就叫这个,你让他们怎么叫?如果陛下觉得跟我关系特殊,不如考虑自己换个称呼。”他说:“凭什么?我喜欢这个名
我犹嫌不够,想想扯过一名侏儒。“借用一下。”我扯下他另一件道具,长长的、红的、轻软的、一头系在一块儿的碎布条,丢到尸体上,转身走向坦桑格的高台,拄着剑单膝跪在下方。过了一会儿,我听见尸体起身走了过来,约丹斯·雷纳同样单膝跪地,环甲上缺了几枚给我打碎的黑环。他究竟是“失败”的那方,因此没有拄剑,但我“赢”得也不光彩。坦桑格面无表情:“结束了?”我沉默片刻马上说:“我们在演一出滑稽戏,陛下;没有人真的死在滑稽戏里。”
坦桑格起先没说话。过了一会儿他对我说:“…很好;莱底希爵士,你好得很。”。“啪”、“啪”,空阔的高台上响起他独自一人的掌声。他麻木地、偶人似地,持续这种单调缓慢的节奏,不一会便被如雷如潮的掌声盖住,一点儿都听不见了。“莱底希·塔林!”、“莱底希·塔林!”…观众欢呼这个名字,如南境的春天和春日里的人们那样爱我,以至于让我的名字听起来有些陌生。“南境的宠儿!”、“南境的宠儿!”他们也没冷落配合我演戏的约丹斯,正是由于他出色的调动周遭的能力,这出戏才收获如此热烈的爱意:“约丹斯·雷纳!”
约丹斯挠挠脖子,不好意思地回应观众的掌声;那是他的标志性动作。我向那些活在世上的老熟人、其他认识或不认识却替我们捏了把汗的人们点头,而后盯着坦桑格。再然后我回到高台勾扯住坦桑格的头发,以那种强奸前奏般的粗暴方式吻他。我想操他。这不是为了安抚他——他配不上;也不准备赢得时间好让观众、侏儒和约丹斯撤走。我只是想操他。我大概也不怎么清醒。见到这一幕,人群在我身后安静下来,渐渐趁坦桑格无法从我底下看清他们是谁的工夫,响起几声口哨。我将手伸到坦桑格的裤子里,发觉他今天没穿裹身短裤,且菊门已湿得很了。“陛下,我应得的。”我离开坦桑格的嘴,从他天生柔艳的嘴唇扯开几线银丝,叫他咬着我的手指不准说话,回头对众人说:“国王的意思是,滑稽戏结束了,请客人以及诸位先离场。”约丹斯愣了愣,欲言又止。属下问我广场要不要留几名近卫,我说不用,我自己就是。等人都散去,我将坦桑格拖拽下高台,置在随便哪张日光能照耀到的长桌上,解开他的衣服,软滑的乳肉便弹出来,乳头也敏感激起疙瘩,而金色乳环反的光刺得我调开视线。我就这样盯着他的眼睛,不再有动作。他有些畏缩,尝试着碰了碰我的手,又把那对奶颠起,看能不能转移我的注意。这些他都做过了,他恼羞成怒,同样恼火地问:“你生气了?”我说:“哪里;我想起你今天忍了四次,想要弥补你。你说做什么,我来照做,不说我就不动好不好?”“你这就是生气。”坦桑格说。他几乎可以想象之后的屈辱,语气因此软了下去,但到底对这个提议有些心动,腰也在我手下软了,缩了缩小腹。他抿抿嘴:“那你…你先给我舔奶。”“怎么个舔法,米拉?”我问,“况且男人的‘奶’指的是哪儿我不很清楚;你得…你得教我?”他冷笑道:“我早该知道,狗杂种。”
“看见……我的胸部吗,”他不耐烦地说,“它们是不是很大,很肉感,很晃你眼?以你的爪子包住它们,裹不住的话,上下撸它,你手心里勃起的两粒淫肉就是我的奶,你给它们穿过环。使用你的嘴唇…”我便照做,先摸硬了他,再亲吻它们。同两个月前牢房那时候比,它们被乳环和我弄得有些拉长。我用嘴使一边倒伏,贴在他的肉上。他说:“接着伸你的舌头,从乳晕划圈……”我说:“陛下,你是这样柔情蜜意的人吗?”坦桑格像听到什么了不得的笑话:“你当我没长脑袋?你很生气,我可不知道你会做出什么。”“是吗……”我自言自语,遵照他的话舔他的乳晕,拨弄肥厚乳晕上的褶皱,用金环押花那样压一圈印子。“唔……”他渐渐给舔出一些乐趣,色情地喘息起来,将我的脸抱在他的胸前。可我知道这对他不够,远远不够,我在等,直到他的双眼已无法将目光凝聚在我脸上:“够了,来喝奶;随你做什么好了。”我摘下他左乳的金环圈在手上。
于是他长好后偶尔被撕裂的肉又有一点被撕裂。这肉推挤到我的口腔里,往常我帮他舔,但今天不会。我的牙齿有两颗很尖利,所以他骂我总带“狗”字。我用这样尖利的前端,插进他奶头上穿过的孔;我想他这样的人即使真能哺乳,奶也该渗着血味。
目前为止他该不算很痛,只是他不知我要做到哪一步,由想象带来的畏怯使他在我身下颤栗。但弥凯拉·坦桑格是这样一个人,许久不曾真正地求饶。或许因为他发现没有人把他的哀求当一回事。总之他不制止,也不向我求饶,神情反而提前透露出胜利的喜悦,由于我们既然杀不死对方,总得有人屈服,而他不会对我屈膝,且痴迷于这般过程。那种不理智的狂热,如同尖刀组成玫瑰。他怯懦但高傲地说:“我不管你为什么愤怒,你都还是我的,莱底希。你怎敢让其他人叫你的名字?”我又觉得好笑:“我就叫这个,你让他们怎么叫?如果陛下觉得跟我关系特殊,不如考虑自己换个称呼。”他说:“凭什么?我喜欢这个名
本章未完,点击下一页继续阅读