第157章 大神的回复(求订阅)(1/3)
在香港,新专辑的上市如火如荼的开展当中。
工厂正在紧锣密鼓的印刷着专辑和海报,关于这张专辑的宣传和发行工作,也已经开始迅速展开。
而在大陆,《中国偶像》前十强的诞生,也引发了讨论和追星浪潮。
许多人已经对每个选手的实力做了大致的评估,甚至网络上已经有人进行了排名,但无论是谁的名单,郑谦的名字都处于前三之中。
甚至整个东南亚地区,都有不少《中国偶像》的外籍观众在收看和讨论,丝毫不下于一些韩综的讨论热度,这足以证明《中国偶像》的影响力。
与此同时,在大洋彼岸的另一端。
美国纽约,《国家地理杂志》主编斯蒂芬·金,自从拿到了郑谦授权的海外翻译版权后,他就以一己之力,在短短两个多月的时间内,把《三体》的英文翻译全部落实。
不过,翻译总是枯燥的,所以在过程中,他还特地登陆了北美最大的“科幻世界”社区论坛,虽然跟国内的《科幻世界》杂志同名,但其实两者之间并没有直接的联系。
斯蒂芬兴冲冲的在连载区内单独开了连载帖。
在工作之余,他都会把翻译出的《三体》篇章在连载帖中放出。
起初,并没有多少人阅览。
直到连载的时间超过半个月,篇章超过了十个章节后,第一个读者光顾了。
“太神奇了!这竟然是来自中国的科幻故事,而且还是那段文革时期发生的事情,我被深深吸引了!我太好奇了,作者是会功夫的中国人吗?”
见到了第一个读者,斯蒂芬很高兴,回复道:“是的,作者是中国人,叫‘qing’,你可以叫他“秦”,《三体》原版是中文,我得到了秦的授权,代为翻译!”
虽然郑谦坚持要使用原名,但英文翻译过来实在太过怪癖和难以解读,所以斯蒂芬为了让郑谦的笔名更亮眼一些,在保证郑谦姓氏“g”的情况下,把“谦”字改为了更容易读出的谐音“秦”字。
同时秦这个字也代表了中国第一个诞生的王朝,所以斯蒂芬觉得这很有意义。
于是,在接下来的一段连载时期,《三体》的作者“秦”经常被提出来,许多喜欢看《三体》的读者也会跑到其它帖子去推荐这本书。
随着时间的过去,《三体》的连载帖人气越来越多,点击数已经破十万,这在论坛内是小火一把的征兆了,到了七月初,连载帖的回复数已经多达上千条,点击数也破三十万。
也正是这个时候,有出版商联系了斯蒂芬,声称愿意为《三体》出版发行。
但斯蒂芬并没有答应,在连载帖达到十万点击的时候,他就知道《三体》并没有水土不服的问题,在科幻世界社区论坛,能达到十万点击的帖子,基本上都有出版的希望,而且概率很大,这也是许多草根作者愿意在网上连载的原因,这里堪称是发家致富的起点。
只不过,斯蒂芬其实有出版图书的经验,他本人就曾在《英语世界》杂志社的帮助下,出版过两部面向中国人的英语教学书籍,除此之外,他的大学同学中,还有在美国六大出版社之一的“学者出版社”任职的职员,所以对论坛里的野路子出版商,并没有太大的兴趣。
他在科幻世界社区进行连载,只不过是为了打发一下无聊的翻译时光,并寻找一些兴趣相投的爱好者罢了。
他已经跟大学同学打好招呼,等他把整部书籍翻译完毕,就能在“学者出版社”的帮助下拿到版号并顺利出版。
版权金方面更是给了12%的高分成,这个比例对新人作家已经是极高的范畴了。
最重要的是,“学者出版社”的发行渠道遍布整个北美,不仅仅只在美国,在加拿大、墨西哥等地,他们也拥有数百家门店,再加上下游渠道,他们的触角几乎遍布整个欧美大陆。
所以,即便有一些出版社给予了超过15%的高分成,斯蒂芬也没有理睬。
他特别推崇《三体》,也想让这部科幻巨著被更多的人看到。
所以,在给郑谦的预备方案中,除了美国六大出版集团,斯蒂芬几乎不会考虑其他的版权商。
也正是因为斯蒂芬的高傲姿态,反而让许多出版商如饥似渴,每天都会敲开斯蒂芬的短信窗口,询问道:“您不再考虑一下吗?先生,我们可以商讨出更好的出版方案,包您满意!”
“亲爱的斯蒂芬先生,我们想知道秦先生的联系方式,我们有很好的想法与他交流,方便告知吗?”
“我们的出版面向全体华人,在华人社区拥有最大的发行渠道,不与我们合作,你会后悔的!”
“您的翻译太棒了,我非常喜欢,《三体》的原版是中文吗?噢,或许我该亲自去中国一趟了!”
斯蒂芬的本职工作是《国家地理》杂志的主编,每天最大的工作量就是审稿,接受来自全国各地的摄影师的投稿,哪里有时间天天逛论坛,因此这些交流短信他几乎都没有看过,只是会在上班时偶尔浏览一下
工厂正在紧锣密鼓的印刷着专辑和海报,关于这张专辑的宣传和发行工作,也已经开始迅速展开。
而在大陆,《中国偶像》前十强的诞生,也引发了讨论和追星浪潮。
许多人已经对每个选手的实力做了大致的评估,甚至网络上已经有人进行了排名,但无论是谁的名单,郑谦的名字都处于前三之中。
甚至整个东南亚地区,都有不少《中国偶像》的外籍观众在收看和讨论,丝毫不下于一些韩综的讨论热度,这足以证明《中国偶像》的影响力。
与此同时,在大洋彼岸的另一端。
美国纽约,《国家地理杂志》主编斯蒂芬·金,自从拿到了郑谦授权的海外翻译版权后,他就以一己之力,在短短两个多月的时间内,把《三体》的英文翻译全部落实。
不过,翻译总是枯燥的,所以在过程中,他还特地登陆了北美最大的“科幻世界”社区论坛,虽然跟国内的《科幻世界》杂志同名,但其实两者之间并没有直接的联系。
斯蒂芬兴冲冲的在连载区内单独开了连载帖。
在工作之余,他都会把翻译出的《三体》篇章在连载帖中放出。
起初,并没有多少人阅览。
直到连载的时间超过半个月,篇章超过了十个章节后,第一个读者光顾了。
“太神奇了!这竟然是来自中国的科幻故事,而且还是那段文革时期发生的事情,我被深深吸引了!我太好奇了,作者是会功夫的中国人吗?”
见到了第一个读者,斯蒂芬很高兴,回复道:“是的,作者是中国人,叫‘qing’,你可以叫他“秦”,《三体》原版是中文,我得到了秦的授权,代为翻译!”
虽然郑谦坚持要使用原名,但英文翻译过来实在太过怪癖和难以解读,所以斯蒂芬为了让郑谦的笔名更亮眼一些,在保证郑谦姓氏“g”的情况下,把“谦”字改为了更容易读出的谐音“秦”字。
同时秦这个字也代表了中国第一个诞生的王朝,所以斯蒂芬觉得这很有意义。
于是,在接下来的一段连载时期,《三体》的作者“秦”经常被提出来,许多喜欢看《三体》的读者也会跑到其它帖子去推荐这本书。
随着时间的过去,《三体》的连载帖人气越来越多,点击数已经破十万,这在论坛内是小火一把的征兆了,到了七月初,连载帖的回复数已经多达上千条,点击数也破三十万。
也正是这个时候,有出版商联系了斯蒂芬,声称愿意为《三体》出版发行。
但斯蒂芬并没有答应,在连载帖达到十万点击的时候,他就知道《三体》并没有水土不服的问题,在科幻世界社区论坛,能达到十万点击的帖子,基本上都有出版的希望,而且概率很大,这也是许多草根作者愿意在网上连载的原因,这里堪称是发家致富的起点。
只不过,斯蒂芬其实有出版图书的经验,他本人就曾在《英语世界》杂志社的帮助下,出版过两部面向中国人的英语教学书籍,除此之外,他的大学同学中,还有在美国六大出版社之一的“学者出版社”任职的职员,所以对论坛里的野路子出版商,并没有太大的兴趣。
他在科幻世界社区进行连载,只不过是为了打发一下无聊的翻译时光,并寻找一些兴趣相投的爱好者罢了。
他已经跟大学同学打好招呼,等他把整部书籍翻译完毕,就能在“学者出版社”的帮助下拿到版号并顺利出版。
版权金方面更是给了12%的高分成,这个比例对新人作家已经是极高的范畴了。
最重要的是,“学者出版社”的发行渠道遍布整个北美,不仅仅只在美国,在加拿大、墨西哥等地,他们也拥有数百家门店,再加上下游渠道,他们的触角几乎遍布整个欧美大陆。
所以,即便有一些出版社给予了超过15%的高分成,斯蒂芬也没有理睬。
他特别推崇《三体》,也想让这部科幻巨著被更多的人看到。
所以,在给郑谦的预备方案中,除了美国六大出版集团,斯蒂芬几乎不会考虑其他的版权商。
也正是因为斯蒂芬的高傲姿态,反而让许多出版商如饥似渴,每天都会敲开斯蒂芬的短信窗口,询问道:“您不再考虑一下吗?先生,我们可以商讨出更好的出版方案,包您满意!”
“亲爱的斯蒂芬先生,我们想知道秦先生的联系方式,我们有很好的想法与他交流,方便告知吗?”
“我们的出版面向全体华人,在华人社区拥有最大的发行渠道,不与我们合作,你会后悔的!”
“您的翻译太棒了,我非常喜欢,《三体》的原版是中文吗?噢,或许我该亲自去中国一趟了!”
斯蒂芬的本职工作是《国家地理》杂志的主编,每天最大的工作量就是审稿,接受来自全国各地的摄影师的投稿,哪里有时间天天逛论坛,因此这些交流短信他几乎都没有看过,只是会在上班时偶尔浏览一下
本章未完,点击下一页继续阅读