动荡中的宁静,刹那间的永恒——浅析哈代诗作《万国崩溃时》(1/1)
原文摘抄
“IheBreakingofNations’”
Onlyamanharrowingclods
Inaslowsilentwalk
Withanoldhorsethatstumblesandnods
Halfasleepastheystalk.
II
Onlythinsmokewithoutfme
Fromtheheapsofcouch-grass;
Yetthiswillgoonwardthesame
ThoughDynastiespass.
III
Yonderamaidandherwight
ewhisperingby:
War’sannalswillcloudintonight
Eretheirstorydie.
《万国崩溃时》
只见庄稼汉扶着犁耙
无声地慢步向前,
他那匹打盹儿的老马
点着头,步履蹒跚。
熏肥的草堆不窜明火儿,
只飘着袅袅轻烟;
样样农事都照常要做,
哪管你王朝变迁。
姑娘和她的小伙儿走过,
说不完细语绵绵;
战争编年将沉入夜色,
而他们的故事绵延。
赏析
这首精炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年——普法战争结束时——他得悉法国战败的瞬间。
诗中的“姑娘”与“小伙”是哈代本人和他的第一任妻子,EmmaGifford。他们相识、相爱于美丽的海边乡村小镇里昂内斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,爱玛离世,诗人仍旧对里昂内斯那布满银灰色残云的海岸念念不忘。
他真正念念的,是那位在海边纵马长歌,风华正茂的蓝裙少女。
作为一首战争诗,《万国崩溃时》的高明之处在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。
乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫……文字背后流露出的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动荡总是短暂的,但生活、爱、陪伴却是永恒的。
本诗分三小段,既有“旧时王谢堂前燕”的沧桑,又有“六朝如梦鸟空啼”凄迷,更有“淡然执手度清平”的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。
篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。
参考资料
飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.
Tomalin,Cire.ThomasHardy.NewYork:Penguin,2007.
“IheBreakingofNations’”
Onlyamanharrowingclods
Inaslowsilentwalk
Withanoldhorsethatstumblesandnods
Halfasleepastheystalk.
II
Onlythinsmokewithoutfme
Fromtheheapsofcouch-grass;
Yetthiswillgoonwardthesame
ThoughDynastiespass.
III
Yonderamaidandherwight
ewhisperingby:
War’sannalswillcloudintonight
Eretheirstorydie.
《万国崩溃时》
只见庄稼汉扶着犁耙
无声地慢步向前,
他那匹打盹儿的老马
点着头,步履蹒跚。
熏肥的草堆不窜明火儿,
只飘着袅袅轻烟;
样样农事都照常要做,
哪管你王朝变迁。
姑娘和她的小伙儿走过,
说不完细语绵绵;
战争编年将沉入夜色,
而他们的故事绵延。
赏析
这首精炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年——普法战争结束时——他得悉法国战败的瞬间。
诗中的“姑娘”与“小伙”是哈代本人和他的第一任妻子,EmmaGifford。他们相识、相爱于美丽的海边乡村小镇里昂内斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,爱玛离世,诗人仍旧对里昂内斯那布满银灰色残云的海岸念念不忘。
他真正念念的,是那位在海边纵马长歌,风华正茂的蓝裙少女。
作为一首战争诗,《万国崩溃时》的高明之处在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。
乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫……文字背后流露出的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动荡总是短暂的,但生活、爱、陪伴却是永恒的。
本诗分三小段,既有“旧时王谢堂前燕”的沧桑,又有“六朝如梦鸟空啼”凄迷,更有“淡然执手度清平”的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。
篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。
参考资料
飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.
Tomalin,Cire.ThomasHardy.NewYork:Penguin,2007.