第26章(1/2)
“我们会一直在一起,直到死亡将我们分开。”
是啊,直到死亡将我们分开。
也只有死亡才能将我们分开。
第15章
谢皎花了八天的时间,在写完了《双生姐妹》的同时,也写完了《那些年的青梅竹马》,同时还是中英两版的。
敲完了最后的字母,谢皎在椅子上葛优瘫。
当然,时间这么短,完成量这么多,这部《那些年的青梅竹马》小说只不过才7w字,字数不算特别多,但是单独成册出一本书可以足够的。如果她没有记错,日本作家太宰治的《人间失格》才5w字。
7w字,不算少了。
发散思维的谢皎:说起来,太宰是不是和这个世界没有出现的作家太宰治是远方亲戚?听听,“da zai”和“太宰”发音多像啊。不过,人家作家太宰治本姓也不姓太宰而姓津岛,就跟“鲁迅”和“鲁班”,看起来好像都姓鲁,但是事实上人家文豪鲁迅是姓“周”不姓“鲁”。
瘫了两分钟,谢皎爬了起来。
之前她留了二分之一的包子已经在今天早上啃完了,冰箱里之前买的西红柿也让她当水果啃了(谢皎:没有办法日本水果简直就是明着抢钱),辣椒前几天也让她想换个伙食炒了鸡蛋扣了米饭吃完了。
更不要说冰箱里面的熟食和香蕉,那是最早就被消灭了的。
先交稿,交完稿子吃饭去。
人生三大难题之一,中午吃什么(另外两个难题分别是“早上吃什么”和“晚上吃什么”)。这个问题顿时就让谢某人感到头疼。
肉是肯定要吃的,她的人生不可以没有肉。但是这几天除了牛肉就是猪肉,所以换换吧。
换成鸡肉还是鱼肉呢?
日本这边好像不吃淡水鱼,超市里面都是海鱼,海鱼她喜欢清蒸炭烤或者油炸,炖汤她喜欢炖鲫鱼汤,至于生鱼片,她生鱼片只吃三文鱼。
这两天她有点上火干燥,要不,她去买点虾,煮个海鲜粥得了。
再买两个雪梨和冰糖,做点冰糖雪梨好了。
在谢皎拿着装有小说文稿的u盘去了出版社,得到了藤井先生的热烈的欢迎以及其他编辑羡慕的眼神。
这段时间,整个出版社几乎所有会中文的翻译都加班加点的翻译《穿越之崩塌童话》,结果一经上市大受好评,内容里搞笑与幽默共存,同时里面的基建和治理国家的剧情,有些甚至都对政府管理都有一定启发。
结果,卖的更好了。
“《双生姐妹》我写完了,然后我又写了一部小说,《那些年的青梅竹马》。”谢皎把u盘递给藤井先生:“字数不太多,刚刚7w字。”
听到这番话,听到这番话的其他编辑表情扭曲起来。
听听这番话!听听!
这是人话吗?
“《那些年的青梅竹马》我还写了一个英文版的,如果藤井先生看完之后觉得没有问题,我还可以翻译成法语、德语和俄语版。”谢皎微微一笑:“我觉得,作者本人更可以翻译出作者想写的风格。”
听听这番话!听听!
你这是要把翻译员的饭碗全给抢光了吗?!
“狂徒老师您真的是太勤奋了!”才八天耶!一部小说(还是中英两版)外加另一部小说的剩余内容就ok了!
他先是快速的看了《那些年的青梅竹马》,全程合不拢嘴的姨妈笑,迅速看了之后,只觉得满嘴都是糖,齁甜齁甜的那种。
再一看英文版的,天啊,这么正宗的英伦风,丝毫感觉不到翻译的生硬,而且,她在翻译出非常流畅地道的英国风的同时还巧妙地融合了其他文化的元素,不仅不让人感到别扭,相反是新奇与有趣。
——他不知道的是,谢皎上高中开始,看的世界名著都是原文版的,后来和喜欢看原文书的男友在一起之后,更是看书几乎只看原文版。所以对各国写作的风格,都是非常清楚的。
&ems
是啊,直到死亡将我们分开。
也只有死亡才能将我们分开。
第15章
谢皎花了八天的时间,在写完了《双生姐妹》的同时,也写完了《那些年的青梅竹马》,同时还是中英两版的。
敲完了最后的字母,谢皎在椅子上葛优瘫。
当然,时间这么短,完成量这么多,这部《那些年的青梅竹马》小说只不过才7w字,字数不算特别多,但是单独成册出一本书可以足够的。如果她没有记错,日本作家太宰治的《人间失格》才5w字。
7w字,不算少了。
发散思维的谢皎:说起来,太宰是不是和这个世界没有出现的作家太宰治是远方亲戚?听听,“da zai”和“太宰”发音多像啊。不过,人家作家太宰治本姓也不姓太宰而姓津岛,就跟“鲁迅”和“鲁班”,看起来好像都姓鲁,但是事实上人家文豪鲁迅是姓“周”不姓“鲁”。
瘫了两分钟,谢皎爬了起来。
之前她留了二分之一的包子已经在今天早上啃完了,冰箱里之前买的西红柿也让她当水果啃了(谢皎:没有办法日本水果简直就是明着抢钱),辣椒前几天也让她想换个伙食炒了鸡蛋扣了米饭吃完了。
更不要说冰箱里面的熟食和香蕉,那是最早就被消灭了的。
先交稿,交完稿子吃饭去。
人生三大难题之一,中午吃什么(另外两个难题分别是“早上吃什么”和“晚上吃什么”)。这个问题顿时就让谢某人感到头疼。
肉是肯定要吃的,她的人生不可以没有肉。但是这几天除了牛肉就是猪肉,所以换换吧。
换成鸡肉还是鱼肉呢?
日本这边好像不吃淡水鱼,超市里面都是海鱼,海鱼她喜欢清蒸炭烤或者油炸,炖汤她喜欢炖鲫鱼汤,至于生鱼片,她生鱼片只吃三文鱼。
这两天她有点上火干燥,要不,她去买点虾,煮个海鲜粥得了。
再买两个雪梨和冰糖,做点冰糖雪梨好了。
在谢皎拿着装有小说文稿的u盘去了出版社,得到了藤井先生的热烈的欢迎以及其他编辑羡慕的眼神。
这段时间,整个出版社几乎所有会中文的翻译都加班加点的翻译《穿越之崩塌童话》,结果一经上市大受好评,内容里搞笑与幽默共存,同时里面的基建和治理国家的剧情,有些甚至都对政府管理都有一定启发。
结果,卖的更好了。
“《双生姐妹》我写完了,然后我又写了一部小说,《那些年的青梅竹马》。”谢皎把u盘递给藤井先生:“字数不太多,刚刚7w字。”
听到这番话,听到这番话的其他编辑表情扭曲起来。
听听这番话!听听!
这是人话吗?
“《那些年的青梅竹马》我还写了一个英文版的,如果藤井先生看完之后觉得没有问题,我还可以翻译成法语、德语和俄语版。”谢皎微微一笑:“我觉得,作者本人更可以翻译出作者想写的风格。”
听听这番话!听听!
你这是要把翻译员的饭碗全给抢光了吗?!
“狂徒老师您真的是太勤奋了!”才八天耶!一部小说(还是中英两版)外加另一部小说的剩余内容就ok了!
他先是快速的看了《那些年的青梅竹马》,全程合不拢嘴的姨妈笑,迅速看了之后,只觉得满嘴都是糖,齁甜齁甜的那种。
再一看英文版的,天啊,这么正宗的英伦风,丝毫感觉不到翻译的生硬,而且,她在翻译出非常流畅地道的英国风的同时还巧妙地融合了其他文化的元素,不仅不让人感到别扭,相反是新奇与有趣。
——他不知道的是,谢皎上高中开始,看的世界名著都是原文版的,后来和喜欢看原文书的男友在一起之后,更是看书几乎只看原文版。所以对各国写作的风格,都是非常清楚的。
&ems
本章未完,点击下一页继续阅读