第98章(2/2)

投票推荐 加入书签

源和真伪。中国卖家一番解释之后,美国买家说:‘yeah right! i too have an ocean front in nevada to sell you.’万国宝的翻译:‘真不错!我在内华达州有一套海景房,也可以卖给你。’中国卖家听了非常兴奋,催他下单,说下单之后大家可以聊房地产。”

      听众已经笑倒了一片,译员们笑得尤其厉害。

      图海川一本正经继续:“后来的万国宝是这样翻译的:‘老板实在!我有块地皮在中南海,你买不买?’在座的人类很容易理解,这才是美国买家的本意。那么我们和后来的万国宝有什么共同点?和以前的万国宝又有什么不同?我们知道内华达不靠海。我们起码经历过几百次别人说yeah right的场合。后来的万国宝会把英语隐喻置换成类似的汉语隐喻,甚至使用类似的土鳖语气,就像各位译员刚才脑子里转的弯。

      “当时我设想的解决方法是:把yeah right之类的常用短语,以及后面那个土味浓厚的美国俗语,分别归入‘讽刺’和‘俗语’类型,各自用一个深度学习网络层处理。但这也不能完全解决问题——你架不住随时有人发明新俗语、新黑话。更架不住真的有人说yeah right,表示同意。这就是我刚才说的第三个问题:语境决定语意。这才是最广泛、最无解的问题。汉语中尤其严重,‘大胜’等于‘大败’之类,例子太多我就不啰嗦了。

章节目录