洛丽塔四十二岁了(代译序)(3/8)
《魅人者》含有后来杰作《洛丽塔》所有的因素:一个中年的欧洲男子;一个幼稚的女童;一个追求母亲以便得到女儿的主题。所不同者是,《魅人者》的最后被卡车撞死者是那个中年色鬼,而《洛丽塔》的丧生者是女童的母亲。 《魅人者》于一九八六年由纳布考夫儿子译成英文,在美国出版《洛丽塔》于一九五八年在美国出版时,纳布考夫在美定居不过十八年。使我这类读者特别觉得惊异的,是作者描绘中对美国情景的熟悉,对美国俚语的熟悉,对五十年代美国青少年情况的熟悉。 不但如此,因为他来自欧洲,他的看法又有特别的新鲜感。不过撇开他的创作才能不谈,他对这类故事情节的专注令人不得不怀疑他本人对幼小女孩是不是也含有垂涎觊觎的遐想。 其实,远在《魅人者》出版之前,纳布考夫已在他的用俄文所作的自传性小说《天资The Gift中起了《洛丽塔》的苗头。下面的一段乃自英文转译过来的,"啊,我如只要有一霎儿时间,可以赶出怎么样一部小说!以实生活为根据。 请想象选样的情节:一个老混蛋--仍在壮年,热切渴望人生的乐趣。他遇到一个寡妇,寡妇有个女儿,还是个女童--你知道我的意思--没有发育完全。 不过她行路姿态可以挑逗得你发狂。一个纤小的女孩,非常白哲、苍白、眼下呈青色。 当然她对老色鬼毫不加注意。怎么办呢?不加思索地他就娶了寡妇。 好吧。
本章未完,点击下一页继续阅读