洛丽塔四十二岁了(代译序)(4/8)

投票推荐 加入书签

他们三人一起合居。
                                                                                                                                                                从此开始你可无限发展--诱惑,永恒的折磨,痒痒的难熬,疯狂的希望。结局--是一个失算。
                                                                                                                                                                光阴疾驰,他老了,她发育成长--并未成为丑香肠。她行路而过,轻蔑地投你一眼;令你发烧。
                                                                                                                                                                怎么样?你觉得这里有一个陀斯妥也夫斯基的悲剧?你知道,我一个好朋友曾有过这样的遭遇……"纳布考夫不但是创作天才,也是语言天才。英文不是他的母语。
                                                                                                                                                                在国际作家中,很少有人能够如此精通另一种语言。《洛丽塔》中所用的英文字汇令人吃惊。
                                                                                                                                                                不过他也有采用艰涩生字的习惯,那个习惯也曾受过《纽约人》当年小说编辑凯瑟林·怀特的批评。主角亨堡·亨堡Humbert Humbert这个名字就滑稽得很。
                                                                                                                                                                作者对主角的详细描写令人想到他在用艰涩生字时的细细推敲。亨堡·亨堡对发育没有完全女孩的癣好有特殊的定义:年龄必须在九岁至十二岁之间。
                                                                                                                                                                亨堡的情欲对象是可望而不可即。他不能占有这样的一个色欲对象,因为时间在飞驰,即使在他占有时期,时间会毫不留情地把女童进化为成年妇女。
                                                                                                                                                                在这方面看来,很多正在失恋的该者读了《洛丽塔》后应该有相当的满足感:至少,他们所追求者并非四年为限、可望而不可即的对象。我这样地陈述一定会给有些读者斥为胡思乱想。
                                                                                                                                                                不过正如纳布考夫在他的自传小说中所说

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录