洛丽塔四十二岁了(代译序)(6/8)
我也记得当时最给青年人读得破破烂烂的是一位医生所写的有关性教育的书《不必恐惧的性爱》love without fear。当时,甚至诺曼·梅勒在他的处女名作《裸者与死亡》之中,也不得不用"fug"来代替另一个众所周知的四字母的字。 因此,在这种环境中,《洛而泰》原稿立即被四个纽约大书局所拒。编辑们看到中年色鬼垂涎凯舰女童的故事,不知所措。 他们深知这本原稿富含文学价值,但清教徒气氛的社会不会接受。而今日使人最惊奇的是纳布考夫当时的好友,著名评论家爱德门·威尔逊与玛丽·麦卡锡似也不能或不敢?欣赏。 纳考布夫虽自称"这是我的最佳英文著作",请威尔逊夫妇过阅。可是今日,我们在威尔逊书信集中读到,他回信给纳布考夫道:"我所读过的你的作品中,最不喜这部。 "玛丽·麦卡锡根本没有读完全稿,而把《洛而泰》的写作批评为"拖泥带水,粗心草率。"我们当然了解,即使世界上最伟大的作家也不能客观地欣赏另一作家的杰作。 文人相轻。中外古今一律。 尤其是在一部突破性的著作出现时,评论家会摆出一阵怀疑的姿态。纳布考夫初到美国时,威尔逊帮了很多的忙,例如将他的作品向《纽约人》杂志推荐。 可是他不但将《洛丽塔》原稿指责为"可憎","不现实""太讨厌",而且将自己这种意见提交自己的出版商。被美国出版界拒绝后,《洛丽塔》终于次年在巴黎由奥林比亚书局出版。
本章未完,点击下一页继续阅读