人人皆是孤岛(4/7)
候手上动作不停,把弟弟揪到半空,咆哮威胁他若是再哭,就要给他带上马嚼子,因为他“蠢的像只骡子”。父亲不许弟弟哭,觉得哭泣不是男人的行为。他会一直折磨他,让瓦西里抽噎着呕吐筋挛,脸涨成可怕的红。父亲也喜欢将我逼哭,认为只有这时我“还有点女人样子”。父亲的愤怒总是来得太突然,太莫名其妙,上一秒还在给我们讲圣经故事,下一秒就怒气冲天的挥动拳头,把我们拖来拖去。我甚至还没回过神来,就看到弟弟被揍的嘴唇外翻,小小的脸颊和耳朵上盖了个巨大的巴掌印。他坐在地上,楞楞地张大嘴,好像忘了哭泣。我尝试阻止父亲,但这是个糟糕的主意。父亲抓住我的后衣领,力度之大几乎卡的我双脚离地,微微窒息。我像只等待解剖的猎物般被他“挂”在原地。他摇晃我,将我扇的晕头转向,质问我最近长了不少个子是不是因为每天好吃懒做,吃掉他辛苦挣来的钱。他带着哭腔和醉意,先是哭喊控诉上帝不公,让他养这一家蠢货,接着转头对围观的村民大喊大叫,把弟弟往屠夫的方向拖拽,要他“剁碎这不知感恩的魔鬼的黑毛杂种”。每次都是这样,父亲被各种鸡毛蒜皮的小事儿点燃暴戾的怒火,他把家变成驯兽场,马戏团,实验室,我和弟弟则是他的道具,他的实验品,我们是长着人类眼睛的牲口,是藏着蹄子的恶魔。他控诉我们不爱他,不尊重他,不明白他的辛劳,手舞足蹈的同某个邻居或是上帝比划自己作为一家之主,无法言说的苦难。他眼睛瞪的滚圆,嘴唇粘满泛白唾沫,一条青筋划过额头,直到两眉之间,皮肤油腻腻的泛光,鼻孔翕动。父亲愤怒的时候两只眉毛会挑上去,嘴唇网上翻,露出被烟草染色的牙,乍一看,他好像在狰狞地笑。他把瓦西里绑在马车的轮子上,扬起缰绳,接连不断的抽打,发誓他会打到他停止哭泣。
我站在树荫里,绝望的抽泣,用包头发的三角巾裹上冰块,按在肿胀发烫的腮帮。院子里聚集里一圈又一圈围观群众,被冻的发红的脸努力做出严肃的模样。他们不忍的咂嘴叹气,挤眉弄眼,幸灾乐祸,用胳膊肘推搡对方,时不时假惺惺,软绵绵的劝说几句,要我和弟弟赶快认错,要他别“太过头了”。我有时会恶毒的想或许他们巴不得父亲打的更厉害一点,一来他们看得开心,二来杀鸡儆猴,叫其他孩子听话,三来恰好证明老神父说的对,马丹斯克血统低下的,杂交只会生下有缺陷的孩子。我不会苛责他们没有组织父亲对我们的暴行,因为母亲也没有。我舔过嘴唇的鲜血,在模糊的泪眼中寻找她的身影。母亲在干农活,有时候是搅黄油,有时候是腌咸肉,有时候是锤衣服。她木讷的干,偶尔用说不清楚的眼神扫一眼父亲,有点怨恨,有点不耐烦,也有点疲惫。她听我父亲骂我,骂瓦西里,骂她,面无表情,偶尔擦擦汗,露出一点冷笑。如果瓦西里扑到她怀里求助,她会用胳膊将他挡开,重复她的魔咒,“那是你父亲,哪有孩子不挨揍?”我认为她喜欢看我们被揍,她希望我们也分享她的痛苦。
我记忆中唯一一个认真阻止过我父亲施暴的人是科里亚的父亲。你难道想有一个残疾儿子么,安纳托利·瓦西里耶维奇·恰尔洛夫?科里亚的父亲抓住我父亲的胳膊,两人扭打成团。我父亲赢了,打碎了科里亚父亲的眼镜。你不是个好基督徒,他冲我父亲吐唾沫,他的妻子尖叫,怒骂,扶着丈夫离去,留下我父亲在原地哈哈大笑。
瓦西里很难过,经常蜷缩在我怀里哭泣,像只热腾腾的小狗。他把伤痕累累的脊背露给我看,哀求我给他擦药,帮他用咒语带走痛苦。所谓的咒语是我从玛丽亚那儿学来的仪式。当弟弟的疼得太厉害无法入眠时,我就去揪一块儿面包或是馕饼,将我们的血液和唾沫抹上去,和弟弟手牵手,跪在面包前祈祷:藏在面包里的神明呀,带走我的罪恶,带走我的疾病,带走我的疼痛。我们念三次,把面包放在院子里,如果第二天他被动物吃掉,证明魔法生效。
瓦西里直到死都对姐姐的魔法能力深信不疑,但我深知这仅仅是可悲安慰剂效应。我喜欢做些稀奇古怪的仪式,我们都喜欢,玛丽亚,萨沙,瓦洛佳,我们向莫科什,向斯特里波各祈祷,向基督教的圣人祈祷,向游民稀奇古怪的神怪祈祷,做各种繁琐又毫无疑义的仪式,就连虔诚的科里亚也会在六月给鲁索尔基的树上挂一个花环,许愿妹妹能找到比母亲和姐姐更好的丈夫和今年的丰收。对于穷苦的拉瑙卡农家孩子来说,这些虚无缥缈的魔法仪式是我们唯一可以控制的,能感受到自己拥有那么一丁点可怜的力量,不再无助的时刻,是我们逃离俗世苦难的渺茫希望。对于女孩来说,魔法这件事儿更是存在某种独特的诱惑。《社会守则》里说女人最容易犯下三种罪过:多嘴多舌,邪淫不贞,以及巫术。科里亚的父亲要求姑娘们反复念诵《申命纪》和有关《旧约》恩多的部分,警告我们绝不可以偶像崇拜,和巫术搅合在一起。尽管男巫的传说并不少见,比如童话里不死的科西切,但女人更容易堕落,更容易受到巫术的诱惑。于是巫术和性爱一样在女孩的眼里变成既具吸引力的禁忌。我们不无欣慰的想“真好,这是我们的天赋,也许有一天它能保护我,给我自由,给我财富”。
我站在树荫里,绝望的抽泣,用包头发的三角巾裹上冰块,按在肿胀发烫的腮帮。院子里聚集里一圈又一圈围观群众,被冻的发红的脸努力做出严肃的模样。他们不忍的咂嘴叹气,挤眉弄眼,幸灾乐祸,用胳膊肘推搡对方,时不时假惺惺,软绵绵的劝说几句,要我和弟弟赶快认错,要他别“太过头了”。我有时会恶毒的想或许他们巴不得父亲打的更厉害一点,一来他们看得开心,二来杀鸡儆猴,叫其他孩子听话,三来恰好证明老神父说的对,马丹斯克血统低下的,杂交只会生下有缺陷的孩子。我不会苛责他们没有组织父亲对我们的暴行,因为母亲也没有。我舔过嘴唇的鲜血,在模糊的泪眼中寻找她的身影。母亲在干农活,有时候是搅黄油,有时候是腌咸肉,有时候是锤衣服。她木讷的干,偶尔用说不清楚的眼神扫一眼父亲,有点怨恨,有点不耐烦,也有点疲惫。她听我父亲骂我,骂瓦西里,骂她,面无表情,偶尔擦擦汗,露出一点冷笑。如果瓦西里扑到她怀里求助,她会用胳膊将他挡开,重复她的魔咒,“那是你父亲,哪有孩子不挨揍?”我认为她喜欢看我们被揍,她希望我们也分享她的痛苦。
我记忆中唯一一个认真阻止过我父亲施暴的人是科里亚的父亲。你难道想有一个残疾儿子么,安纳托利·瓦西里耶维奇·恰尔洛夫?科里亚的父亲抓住我父亲的胳膊,两人扭打成团。我父亲赢了,打碎了科里亚父亲的眼镜。你不是个好基督徒,他冲我父亲吐唾沫,他的妻子尖叫,怒骂,扶着丈夫离去,留下我父亲在原地哈哈大笑。
瓦西里很难过,经常蜷缩在我怀里哭泣,像只热腾腾的小狗。他把伤痕累累的脊背露给我看,哀求我给他擦药,帮他用咒语带走痛苦。所谓的咒语是我从玛丽亚那儿学来的仪式。当弟弟的疼得太厉害无法入眠时,我就去揪一块儿面包或是馕饼,将我们的血液和唾沫抹上去,和弟弟手牵手,跪在面包前祈祷:藏在面包里的神明呀,带走我的罪恶,带走我的疾病,带走我的疼痛。我们念三次,把面包放在院子里,如果第二天他被动物吃掉,证明魔法生效。
瓦西里直到死都对姐姐的魔法能力深信不疑,但我深知这仅仅是可悲安慰剂效应。我喜欢做些稀奇古怪的仪式,我们都喜欢,玛丽亚,萨沙,瓦洛佳,我们向莫科什,向斯特里波各祈祷,向基督教的圣人祈祷,向游民稀奇古怪的神怪祈祷,做各种繁琐又毫无疑义的仪式,就连虔诚的科里亚也会在六月给鲁索尔基的树上挂一个花环,许愿妹妹能找到比母亲和姐姐更好的丈夫和今年的丰收。对于穷苦的拉瑙卡农家孩子来说,这些虚无缥缈的魔法仪式是我们唯一可以控制的,能感受到自己拥有那么一丁点可怜的力量,不再无助的时刻,是我们逃离俗世苦难的渺茫希望。对于女孩来说,魔法这件事儿更是存在某种独特的诱惑。《社会守则》里说女人最容易犯下三种罪过:多嘴多舌,邪淫不贞,以及巫术。科里亚的父亲要求姑娘们反复念诵《申命纪》和有关《旧约》恩多的部分,警告我们绝不可以偶像崇拜,和巫术搅合在一起。尽管男巫的传说并不少见,比如童话里不死的科西切,但女人更容易堕落,更容易受到巫术的诱惑。于是巫术和性爱一样在女孩的眼里变成既具吸引力的禁忌。我们不无欣慰的想“真好,这是我们的天赋,也许有一天它能保护我,给我自由,给我财富”。
本章未完,点击下一页继续阅读