第222章 《骑士厅》和《实验室》(1/2)

投票推荐 加入书签

    诗6:04:59

    《骑士厅》

    光线朦胧幽暗,

    皇帝和廷臣已进入厅中。

    司仪官:

    我的老差事是为演戏报幕,

    这装神弄鬼勾当真难为我;

    一切都如此地混乱和荒唐,

    想合理解释准得把头想破。

    椅子、凳子一一都已备齐,

    陛下的座位应该正对墙壁;

    这样他能舒服地欣赏壁毯:

    毯上绣着伟大的古代战役。

    大臣长老在这儿坐成一圈,

    无背长凳密密地挤在后面;

    在这招神请鬼的阴森时刻,

    情侣仍有情侣依偎在身边。

    成,大家已经按礼仪入坐,

    已准备好,请幽灵把形现!

    大喇叭吹响。

    星士:

    一场好戏马上就要开场,

    皇上有旨:墙壁快退到两旁!

    再没障碍,魔法好就此施展:

    壁毯消失了,如被大火席卷;

    墙壁裂成两半,一齐转向后面,

    变得像座戏场,场景异常深远,

    冲着我们射来神秘的亮光,

    这会儿已该我去舞台前方。

    糜非斯托出现在提词人的小洞里。:

    从这儿我希望获得众人的青眼,

    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。

    冲着星士。

    你老兄精通星座运行的节奏,

    我的悄悄话自然也能理解透。

    星士:

    展现这儿的一切,全靠法力:

    一座古老的庙堂,宏伟无比。

    一行一行排列着粗大的圆柱,

    活像当初阿特拉斯把天扛起;

    它们两根便可支撑一幢大厦,

    全部一起足以托举大山一匹。

    建筑家:

    古典风格!意即臃肿而笨重,

    我真不知该怎样来将它赞颂。

    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。

    我情有独钟的却是轻灵挺拔。

    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,

    这类建筑总令我们心向上帝。

    星士:

    怀着敬畏迎接这吉日良辰,

    用魔术的咒语束缚住理性;

    让远古奇异而大胆的幻景

    自由自在地向着我们靠近。

    张大眼睛满足你们的渴望吧,

    正因为不可能所以值得相信。

    浮士德从另一侧登上台口。

    头戴花冠、身着法衣的异人,

    正将已大胆开始的奇迹完成。

    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,

    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。

    他振作精神,祝福伟业成功;

    从此以后只可能是一帆风顺。

    浮士德庄严地。:

    请允许我以你们的名义,众母,

    你们永远孤独却又群居的女神,

    无涯之境的主宰。生命的意象

    围着你们头颅飘荡,却无生命。

    在那儿活动着似曾辉煌的一切,

    为求永恒。你们分配光和伟力,

    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。

    有的人生活得淡泊而又安宁,

    有的人被大胆的魔法所吸引:

    后者才获得人人渴望的厚赠,

    充满自信,让奇迹当众发生。

    星士:

    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,

    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;

    它们如同祥云冉冉飘来,

    聚集复分散,舒卷自如。

    快瞧这召唤幽灵的杰作!

    它们一边游荡一边奏乐。

    无名的音响涌溢自空中,

    一起汇流成绝妙的乐曲。

    列柱和三陇板也在鸣响,

    我相信整个神殿在歌唱。

    烟雾下沉处,踏着节拍,

    轻纱中走出英俊少年郎。

    我在此住嘴,无须道他的名讳,

    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?

    帕里斯走到台前。

    贵妇人:

    哦,瞧他青春焕发,满面红光!

    贵妇人二:

    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!

    贵妇人三:

    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!

    贵妇人四:

    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!

    贵妇人五:

    他真太漂亮,虽说还不算高贵。

    贵妇人六:

    还该多点儿矫健,我这么以为。

    骑士:

    我只觉

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录