第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(1/2)

投票推荐 加入书签

    诗6:11:49

    《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》

    海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。

    海伦

    海伦我常受赞扬也常遭诽谤,

    而今从登陆的海岸来到这里,

    心神恍惚似仍在颠簸的海洋,

    蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,

    海涛高耸起桀骜不驯的脊背,

    托负我从特洛亚回到了祖邦。

    在下边的入海处,墨涅拉斯

    正和最勇敢的战士庆祝凯旋。

    你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!

    是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,

    在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。

    你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,

    在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、

    兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。

    你们铜铸的宫门,我向你们致敬!

    当初你们大大开着,为迎接嘉宾;

    墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,

    喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。

    重新对我开启吧,好让我去完成

    王上的紧急差遣,尽妻子的责任。

    放我入内吧!把其余全关在外边,

    让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。

    要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,

    去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,

    谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠,

    从此就祸乱丛生,四面八方的人们

    对此都津津乐道,没有谁愿意考虑

    传言如何添枝加叶,变成神话奇闻。

    合唱队

    煊赫的夫人啊,别轻视

    你拥有的最宝贵的财富!

    须知美的荣耀高出一切,

    唯你享有这最大的幸福。

    英雄凭借着盛名开路,

    于是他们便高视阔步;

    但面对征服一切的美色,

    再倔强的汉子也得认输。

    海伦

    够啦!我和丈夫一同乘船归来,

    现在他却打发我独自先进京城;

    我猜测不出,他究竟有何居心。

    带我回来作他妻子?作他王后?

    还是作为牺牲,以弥补他这君王

    心灵的巨痛和希腊人的长期不幸?

    我被夺回来了;不知是否当俘虏!

    真的,神们注定我的名声和命运

    模棱两可,是好、是坏难以分明,

    让它们作我绝色之姿的可虑伙伴,

    到家门口仍将我阴郁地威逼紧跟。

    要知道我的丈夫在船舱里已对我

    不屑一顾,也不说一句宽慰之言。

    他默坐在我对面,像是居心险恶。

    可是一等我们驶进欧洛塔斯港湾,

    几艘先行船的船头刚刚靠上河岸,

    他便像受着神的指示一样开口道:

    “我的战士都要在这里依次下船,

    为让我检阅,队伍将排列在海滩;

    你呢坐船继续前进,沿着神圣的

    欧洛塔斯河丰饶的河岸继续前进,

    然后骑着马越过水足草茂的牧场,

    大胆前行,直到那片美丽的平原,

    那儿巍巍群山包围着肥沃富庶的

    旷野,京城拉刻代蒙就建在上边。

    抵达后你就走进塔楼高耸的王宫,

    把我的侍女清点清点,我把她们

    留在宫里,还有那聪明的老总管。

    让她领你看宫中的无数金银珠宝,

    它们是你父亲留下,还有我亲自

    在平时和战争中不断聚敛、积攒。

    你会发现一切都井井有条,因为

    这本是王侯的特权:他远行归来,

    应当看见一切的一切仍原封未动,

    就好像他刚离开自己家的那一天。

    要知道下属没权利改变任何一点。”

    合唱队

    用那不断增多的金银珠宝,

    娱悦你的眼睛,你的心田!

    晶莹的项链,华丽的冠冕,

    静静陈列着,何等地圆满。

    可你只管进去与它们比美,

    它们也会马上将自己打扮。

    我喜欢观看美色和黄金、

    珍珠以及宝石争妍斗艳。

    海伦

    随后陛下又发出如下的指示:

    “你在依次察看过一切之后,

    就取来你认为足够用的铜鼎,

    以及献祭者为举行神圣祭典

    手边随时需要用的各种器皿。

    锅子、钵子以及平底的圆盘;

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录